Kieli Valikko
jättiläiskuva_blogi

Projekti-Instituutin blogi

11.2.2019 7.28

Projektialan sanastostandardia tekemässä

Matti Haukka

SFS-ISO standardiperheeseen on taas syntymässä uusi suomeksi käännetty standardi. Nyt on kysymys projektialan sanastosta. Virallisesti sitä kutsutaan Technical Report -termillä. Siihen on valittu lopulta 90 termiä, joihin alkuperäisessä englanninkielisessä versiossa kuhunkin on liitetty lyhyt selostus sen merkityksestä. Miksi juuri nuo 90 on valittu, jää kyllä varsin hämärän peittoon.

Sanaston suomennostyöhön osallistuminen on kiintoisaa, koska siinä pääsee oikeasti vaikuttamaan ainakin jossain määrin tulokseen. Alkuperäiseen tekstiin vaikuttaminen on ison työn takana. Jos aikoo oikeasti vaikuttaa, tulee aktiivisesti osallistua ympäri maailmaa järjestettäviin kokouksiin. Niissä työskentely on aikaa vievää, kallista ja omien kokemuksieni mukaan välillä varsin turhauttavaakin. Jos olisi aikaa ja sponsori, niin tarjolla toki olisi maailmaa avartavaa matkustamista. Olen kuullutkin vääräleukojen kertovan, että lyhenne ISO tulee sanoista International Sightseeing Organization.  Luonnosten kommentointi kotimaasta käsin tuntuu sen sijaan olevan täysin vailla vaikutusta.

Käsitteillä olevaan sanastoon liittyen on ikävä huomata, että siellä on hyvin vaikeaselkoisia selosteita, puutteellisia selostuksia ja ihan vaarallinen virhekin. Termin ”Budget at Completion”, josta käytetään lyhennettä BAC erityisesti ansaitun arvon (Earned Value) menetelmässä, selosteessa sekoitetaan ennustaminen ja budjetointi. Päädyimme nyt ainakin alustavassa käännösversiossa tekemään ”käännösvirheen” ja oikaisemaan selostuksen. Budget at Completion (BAC) on käännettynä ”Kokonaisbudjetti” ja selosteeseen kirjasimme, että se määrittää projektin budjetoidut kokonaiskustannukset.  Ei siis alkuperäisen mukaisesti ennustettuja kokonaiskustannuksia, jolle on oma termi ”Estimation at Complete” (EAC). Tämä on kyllä englanninkielisessä standardissa varsinainen lapsus ja jos olisin ollut hereillä, kun sanaston luonnosta käsiteltiin, olisi korjauskommentti mennyt varmasti läpi.

Muutoin näitä standardikäännöksiä tehtäessä pyritään varsin sanatarkkaan käännökseen, mikä johtaa usein varsin vaikeaselkoisiin selostuksiin. Tuntuisi usein järkevämmältä vain vapaasti suomenkielellä kertoa, mitä termillä oikeasti tarkoitetaan. Ymmärrän toki, että kun kyseessä on standardit, tähän on vaikea mennä. Tyydyn toteamaan, että sitä vartenhan me projektinjohtamisen valmentajat ja konsultit olemme olemassa, jotta voimme auttaa ihmisiä ymmärtämään näitä asioita.

Kaiken kaikkiaan kaikki nämä suomennetut SFS-ISO standardit ja raportit ovat hyödyllisiä nimenomaan luomaan yhteistä terminologiaa ja näin helpottamaan kommunikointia projekteissa ja ohjelmissa eri osapuolten välillä. Aina voit käyttää omia termejä, mutta aina on viisaampaa valita se vaihtoehto, joka todennäköisemmin on mukana olevan toisenkin sidosryhmän käytössä.

Matti Haukka on Suomen Projekti-Instituutin perustajaosakas, joka on toiminut projektinjohtamisen valmentajana ja konsulttina 27 vuoden ajan ja sitä ennen projektipäällikkönä sekä toiminnanohjauksen kehittäjänä laivanrakennusteollisuudessa.


Palaa otsikoihin | 0 Kommenttia | Kommentoi